К***Юкагирский язык

Лэйрииҥ –льиэ: мааличэ мубуолэҥ –

Мэтинь йэдээйр тэт пөлчэнмэҥ,

Мэр анмэ йуодьиндьэ йэдэчэк,

Мэр анмэ Хойл мархиль  ҥодьэк.

Чуҥдэ кэриэл, ньиҥиэ  wэрwиилпэ,

Өлкэл, ласуҕал ньиҥидьиэ,

Мөриҥ  уудэк аруун чадьуупиэ,

Йуодииҕа мэ льэй тэт ньаачэдиэ.

Эдьил ууй. Эwдийэ, илийэ

Кээйгур чуҥдэ уул умусээйм.

Монуол аруу мэ чэндэч  тэтльэ,

Йуодииҕат ньаачэдиэ мэ саҕаай.

Йоко, пэрэн мэт чииҕат эннул,

Читниим эл амдуй чаайлэплэ,

Чуҥдэ пурэн  эл уу – чэндээйнул,

Мэр анмэлиим, мэ хуодиик, льиэ.

Моорхуонь мэ хуодэ чаайлэрэчэҥ:

Мэт киэйиэ  wаай мираайэк тэт,

Мэр анмэ йуодьиндьэ йэдэчэк,

Мэр анмэ Хойл мархиль  ҥодьэк.

Тадаа  wэгээйм сугудьэ уудэк,

Чуҥдэ  wиэл йатаҕач олҕинь,

Эннул эдьил мэ йэwлич уурэ –

Ньидьэрпээйрэҥ  йаwнуо йуочииҥ.

Оригинал на русском языке

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

 

В томленьях грусти безнадежной,

В тревогах шумной суеты,

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты.

 

Шли годы. Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты,

И я забыл твой голос нежный,

Твои небесные черты.

 

В глуши, во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества, без вдохновенья,

Без слез, без жизни, без любви.

 

Душе настало пробужденье:

И вот опять явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

 

И сердце бьется в упоенье,

И для него воскресли вновь

И божество, и вдохновенье,

И жизнь, и слезы, и любовь.


О переводе

Язык перевода: Юкагирский

Переводчик: Николай Николаевич Курилов-Окат Бэй

О переводе:

Николай Николаевич Курилов-Окат Бэй – юкагирский поэт, писатель, драматург, художник, общественный деятель.
Текст предоставлен автором перевода.

Переводы на другие языки

К***

Язык перевода: Табасаранский