К***Долганский язык

Мин бу одууну өйдүүбүн:
Эн мин иннибэр көстүннүӈ,
Бэрт түргэнкээн көстүү көрдүк,
Ыраас айыы чэгиэнин көрдүк.
 

Ис-испиттэн hанааргыырбар,

Бэрт кэчэhии аайдааныгар,

Биэк hаӈакааӈӈын истинним,

Һырайкааӈӈын түүлбэр көрдүм.

 
Кэм ааста. Болоhо күүhүн үгэнэ
Умуннаран кээстэ hанаабын,
Күөмэйкээӈӈин умнан кээстим,
Эн айыылаак hырайкааӈӈын.
 
Ыраак, караӈа иhигэр
Мин күннэрим налыйдылар:            
Айыы да, hанаа-көтүүтэ да hуок,
Ытааhын да, олок да, таптал да hуок.
 
Дьэ, ис hанаам уhугунна:
Аны эмиэ көстөн кэллиӈ,
Бэрт түргэнкээн көстүү көрдүк,
Ыраас айыы чэгиэнин көрдүк.
 
Дьэ, мин hүрэгим бу камнаата,   
Дьэ, бу гиниэкэ тилиннилэр -
Айыы да, hанаа-көтүүтэ да,
Олок да, ытааhын да, таптал да.

Оригинал на русском языке

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

 

В томленьях грусти безнадежной,

В тревогах шумной суеты,

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты.

 

Шли годы. Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты,

И я забыл твой голос нежный,

Твои небесные черты.

 

В глуши, во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества, без вдохновенья,

Без слез, без жизни, без любви.

 

Душе настало пробужденье:

И вот опять явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

 

И сердце бьется в упоенье,

И для него воскресли вновь

И божество, и вдохновенье,

И жизнь, и слезы, и любовь.


О переводе

Язык перевода: Долганский

Переводчик: Нина Кудрякова

О переводе:

Нина Кудрякова – заведующая отделом фольклора и этнографии Таймырского Дома народного творчества, специалист по долганскому языку и фольклору.
Текст предоставлен автором перевода.

Переводы на другие языки

К***

Язык перевода: Табасаранский