Хуш герен илмийиз к1ваин,

Йиз улихь гъяркъюнзуз уву,

Саб герендин нурси улин,

Гюрчегвалси пак, багьалу.

 

Пашманвалиъ айган дерин,

Кубк1иган к1вак дердлу хабар,

Ебхьури шуйзуз сес ширин,

Гьугъужвуйзуз умун к1албар.

 

Гъушну йисар. Т1урфни гъалин

Йиз хиялар гъитну рагъуз.

К1ваълан гъубшниз яв сес ширин,

К1албар мани хъюгъну аргъуз.

 

Гъурабатдиъ сес-дик1 адру

Ярхи гъахьниз уьмрин йигъар.

Имдариз к1ваъ гьиссар аку,

Мюгьюббат, уьмур ва нивгъар.

 

Гьамус рюгь гъабхьнийиз уягъ,

Хъана удлихь гъяркъзуз уву,

Йиз к1вваъ айи нурси парлагъ,

Гюрчегвалси пак, аькьюллу.

 

Ебхьуразуз к1ван рюгьлу сес,

Уларихь яв хьайиз сурат.

Хъана ч1иви гъабхьнийз гьевес,

Убмур, нивгъар ва мюгьюббат.


Оригинал на русском языке

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

 

В томленьях грусти безнадежной,

В тревогах шумной суеты,

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты.

 

Шли годы. Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты,

И я забыл твой голос нежный,

Твои небесные черты.

 

В глуши, во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества, без вдохновенья,

Без слез, без жизни, без любви.

 

Душе настало пробужденье:

И вот опять явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

 

И сердце бьется в упоенье,

И для него воскресли вновь

И божество, и вдохновенье,

И жизнь, и слезы, и любовь.


О переводе

Язык перевода: Табасаранский

Переводчик: Сувайнат Кюребегова

О переводе:

Сувайнат Кюребекова родилась в 1965 году в Табасаранском районе Республики Дагестан. Окончила музыкальное отделение Избербашского педагогического училища и филологический факультет Дагестанского государственного педагогического института. Работает редактором табасаранского выпуска журнала «Женщина Дагестана», руководит табасаранской литературной секцией Союза писателей РД. Автор трёх поэтических сборников. Член Союза писателей России и Союза журналистов России. Заслуженный работник культуры РД. Живёт в Махачкале.

Переводы на другие языки