Памятник
Язык перевода: Аварский
Pachan ičelein mä tegin kädetotman,
I rahvhan tehut sinna kazva ei.
Sen ülev pä om korktemb, necen tedan,
Aleksandrijaspäi pacast. Muštat, ei?
Ka sid’-žo en völ minä kole lophu,
I runod minun eläškatas völ,
I muštos oleškan, ei pangoi runoid kopha,
Ei vauktal päiväl, ei i kudma-öl.
I muštaškatas mindai Venäl kaikjal,
Ken el’gendaškab minun runokel’t.
Pravenäman, suomen, tunguslaižen,
Kalmikan mehile mä andoin ližamel’t.
Eläšlanden muštos minä hätken,
Ved’ hüvid rižoid runoil minä loin.
I necen mirun minä kahthe katkoin,
A kadonuzil – armahtust mä toin.
O, minun Muza, Sündun käsk om sinei,
Sä ala voika, vencata sä jä!
I kitändad, i kelastust-ki linneb,
Niid kule ala, edemba sä mä!
Оригинал на русском языке
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа
Нет, весь я не умру – душа в заветной лире
Мои прах переживет и тленья убежит -
И славен буду я. доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
Слух обо мне пройдет во всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык.
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.
И долго буду тем любезен я народу.
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я свободу
И милость к падшим призывал.
Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспоривай глупца.
Язык перевода: Вепсский
Переводчик: Нина Зайцева
О переводе:
Нина Зайцева – вепсская поэтесса, языковед, доктор филологических наук, переводчица.
Источник – портал ГодЛитературы.РФ (проект «Российской газеты»).
Язык перевода: Аварский
Язык перевода: Кумыкский
Язык перевода: Даргинский
Язык перевода: Юкагирский
Язык перевода: Туркменский
Язык перевода: Монгольский
Язык перевода: Чешский
Язык перевода: Белорусский
Язык перевода: Цахурский
Язык перевода: Нанайский