К***Лезгинский язык

Рик1еллама ажеб легьзе:                                   

Зи вилик вун акъатна,                            

Эвезай хьиз липир гуьзел,                     

Цаварин пак тават, на.

 

Рик1 хиялра хьайла залан,                    

Туьнт межлисрив такьадай,                        

Ви ухшарар, ви назик ван,                           

Заз ахваррай аквадай.

 

Йисар фена. Агь, сед т1урфан,                          

Чиг мурадар гьелекна.                          

Рик1е амач ви назик ван,                            

Ви сифетар мелекдин.

 

Мич1ивилин мурт1а тамам                     

Физвай аста йикъар зи.                                

Такваз цавар, такваз илгьам,                    

Уьмуьр, ашкъи, накъвар зи.

 

Уях хьана руьгьни эхир:                      

Вун акъатна панагь хьиз.                                     

Са герендин гуьзел липир,                     

Иервилин аллагь хьиз.

 

Мад къудгунна зи рик1 хуррам,                      

Мад хтана гьакъикъат –                                 

Пак цаварни, ашкъид илгьам,                    

Уьмуьр. Накъвар. Муьгьуьббат.


Оригинал на русском языке

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

 

В томленьях грусти безнадежной,

В тревогах шумной суеты,

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые черты.

 

Шли годы. Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты,

И я забыл твой голос нежный,

Твои небесные черты.

 

В глуши, во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества, без вдохновенья,

Без слез, без жизни, без любви.

 

Душе настало пробужденье:

И вот опять явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты.

 

И сердце бьется в упоенье,

И для него воскресли вновь

И божество, и вдохновенье,

И жизнь, и слезы, и любовь.


О переводе

Язык перевода: Лезгинский

Переводчик: Фейзудин Нагиев

О переводе:

Фейзудин Нагиев – поэт, прозаик, драматург, литературовед. Родился в 1951 году в селении Ашага-Стал Сулейман-Стальского района Республики Дагестан. Окончил Одесский инженерно-строительный институт и Литературный институт им. М. Горького. Автор более двадцати книг поэзии, прозы, драматургии и публицистики; более десяти монографий и около двухсот статей, посвящённых вопросам истории, литературы, языка и культуры лезгинского народа. Перевёл на лезгинский язык произведения классиков восточной и русской поэзии, современных российских поэтов. Член Союза писателей России. Заслуженный работник культуры Республики Дагестан, лауреат премий «Шарвили» и «Золотой орёл». Награждён золотой медалью с присвоением почётного звания «Лауреат Артиады народов России». Возглавляет НИИ албанистики в Дербенте. Живёт в Дербенте.

Переводы на другие языки

К***

Язык перевода: Табасаранский