Сказка о рыбаке и рыбкеЭвенский язык

Чулбаня нам хулилэн

Этыкэн атыканюми биддын,

Эланмер элам аннгану

Ирбэттур утэндур биситэн.

Этыкэн адалач олрав бэйчиддын,

Атыкан томкачанги томкаддын.

Умнэкэн нонган намна адалу тулрэн,

Адали тукарнюн-такан танни.

Нонган гевран адали тулрэн,

Адали кайкинюн - такан танни.

Нонган эливран адали тулрэн,

Адал умнюн олраканюн эмрэн,

Золотодыв олракам эмун.

Золотоды олракан нэнгэдилрэн

Бэй дэлгандин торэлрэн:

"Этэ, мину намтаки тыли,

Эрипчив унивким мэндулий будим,

Яв-ка аяванри, тарав-да будим“.

Этыкэн менни, нгэлэлрэн:

Нонган эланмер элам аннгану охраматтын,

Олра торэривен ок-та эч долдар.

Нонган золотодыв олракам тынни,

Олратки аю торэм гунни:

Аич бидэй золотоды олракан,

Хин унивкимус этэм гад,

Чулбанятки намтаки хурсэли,

Тала хэбленич тэматли.

 

Этыкэн атыкандулай мучун,

Нонгантакин эгдем мемсив тэлэнгрэн:

Эрэв инэнгу би олракам хоруканив,

Тарак олракан - золотоды;

Муткэчин-дэ олракан торэрин,

Дюткий чулбанятки намтаки гасчиптын,

Эрипчич унивкинь униисчин.

Би унивкимэн эчу гамалра,

Олракам чулбанятки намтаки тынив“.

Атыкан этыкэм нэидилрэн:

Нунгу хи этык екен!

Ями олракандук унивкимэн эчис гад?

Уктычилдывум гача бисэкэс, ай бимче,

Мутнги уктычилдывунты калтаку одни".

Этыкэн намтаки хуррэн,

Иттэн: нам биялгалран.ro

Этыкэн олракам эринилрэн,

Олракан нонгантакин тэнгчин, улгэмрэн:

"Яв аяванри, этэ?"

Этыкан олракантаки баргун:

"Хэрри-олракан, элрали!

Атыкаму мину нэирин,

Нонган мину эсни хотэркимер.

Атыкан аннгамтав уктычилдывум гасчин,

Мун уктычи дывумун калтаку одни“.

Золотоды орлакан гунни:

"Эди набуткил, этэ! Дюткий хурли!

Хунду аннгамта уктычилдывунсун бидин".

 

Этыкэн атыкандулай мучун,

Атыкандула аннгамта уктычилдывун одни.

Атыкан ходмарач нэилрэн:

„Нунгу хи, ач мэргэнэ бэй!

Янгай уктычилдывум-тэкэн гасчирис?

Яв мут уктычилдывунь айчидип?

Мучули, нунгукэйе, олракантаки,

Эйлитли нонгантакин, дюв гасчили“.

Этыкэн чулбанятки намтаки хуррэн,

(Чулбаня нам хакарин одни)

Этыкэн олракам эринилрэн,

Олракан нонгантакин тэнгчин, улгэмрэн:

,, Яв аяванри, этэ?"

Этыкэн олракантаки баргун:

„ Хэрри олракан, элрали!

Атыкаму ходмарач нэиддэн,

Нонган мину эсни хотэркимкэр.

Чукалдари атыкан дюв гасчин".

Золотоды орлракан гунни:

"Эди набуткил, этэ! Дюткий хурли!

Хунду дю бидин“.

 

Этыкэн утэндулэй эмрэн,

Ирбэт утэнтэн ачча одни.

Этыкэн аю мов дюв иттэн,

Эгденрэг скошкал нгэрилунгчир.

Атыкан окошко хэрдэлэн тэгэттэн.

Этыкэми нэилрэн:

"Эливун нунгу хи бисэнри!

Янггай дюв-такан гасчирис?

Мучули, эйлитли олракантаки:

Эсэм дёгрич бимсэ,

Этыкэн чулбанятки намтаки хуррэн

(Эвсэ кэнели чулбаня нам одни).

Этыкэн олракам эринилрэн,

Олракан нонгантакин тэнгчин, улгэмрэн:

,, Яв аяванри, этэ?"

Этыкэн олракантаки баргун:

„Хэрри олракан, мину элрали!

Инэнгу чуптэрэ атыкан нэин,

Мину эсни хотэркимкэр

Атыкан эсни дёгрич бимсэ,

Энгэеч бидэй аявран“.

Золотоды олракан гунни:

,,Эди набуткил, дюткий хурли!"

 

Этыкэн атыкандулай мучун.

Эро! Яв нонган иттэн?

Гуду энгэе дюван иттэн.

Атыканган уркэтми нюнмэйлэн элаттан,

Эрипчич хэгэпэч тэтыди,

Нодач авунди,

Чуритэч белгавунди,

Нгаллан золотодыл унькапар,

Будэллэн хуланя унта.

Анчиндулан кэлмэлни элатта:

Нонган кэлмэлби хеттаддан,

Нюриттутэн эррочиддан.

Этыкэн атыкантакий гунни:

“Дорово, энгэе аси!

Тык хи элэкэсилэнри?"

Атыкан этыкэнтэкий эркалран,

Нонгман муран дюлан,

Гургэвчилэн, хурукэнни.

Тачин умни неделя илтэнни.

Тадук ге неделя илтэнни.

Атыкан ходмарач нунгувчилрэн,

Нян-да этыкэм олракантаки хурукэнни:

„Мучули, эйлитли олракантаки,

Эсэм энгэе - ткэн бимсэ,

Тэгмэр бидэй аяврам“.

Этыкэн нгэлэлрэн, нэнгэдилрэн,

Атыкантакий гунни:

“Ясчинри мэргэнгнэнри аси?

Як бидэй, тэгмэр одинри?

Геркадай, укчэндэй-дэ нунэнри.

Нгунмин чэлэди хинэч инендин“.

Атыкан хоч тыкулрэн,

Атыкэм элрэкэндулэн пасануканни:

“Он элгимэчинри миннюн,

Энгэенюн асинюн?

Хурли намтаки, гунэм,

Эсэкэс-тэ хуррэ, хурукэндим“.

Этыкэн намтаки хуррэн.

(Чулбаня нам дяра одын).

Этыкэн олракам эринилрэн,

Олракан нонгантакин тэнгчин, улгэмрэн:

Яв аяванри, этэ?"

Этыкэн эйлитникэн олракантаки баргун:

„Хэрри олракан, мину элрали!

Атыкан унэт чукалдан:

Эсни энгэе - ткэн бимсэ,

Тэгмэр бидэй аявран“.

Золотоды олракан баргун:

"Эди набуткил, дюткий хурли!

Ай, атыканси тэгмэр один“.

 

Этыкэн атыкандулай мучун,

Тэгмэр дюван иттэн,

Тэгмэр дюлан атыками иттэн.

Атыкан тэгмэр столлан тэгэттэн,

(Кэлмэлни нонгандулан - энгэел бэил).

Нонгандун аю минэв унгкэттэ,

Далрав деплэв атыкан дебэддэн.

(Нонгман эрэли этумнгэл элатта),

Нгаллавур откэмур дяватта.

Этыкэн итми нгэлэлрэн,

Атыкан будэллэн тыкэтнэн,

Гунни: "Дорово, тэгмэр-аси!

Тык хи элэкэн оданри?"

Атыкан этыкэнтэки эсни-дэт ичэснэ,

Мэндуки нонгман илбэвкэнни.

Энгэел бэил этыкэнтэки хуттэ,

Этыкам дюдук илбэр,

Уркэдук этумнгэл этыкэнтэки хуттэ,

Нонгман откэндюр асукут хонра.

Нгунмир этыкэнь иненэлрэ:

Хальдили этыкэн,

Эрэк хинду хупкубэн бидэн".

Тэгмэр дюлдэлэн-далилан янггай бисэнри?"

Умэн неделя, тадук ге неделя илтэнни,

Атыкан ходмарач нунгувчилрэн.

Кэлмэлби этыкэнтэкий хурукэнни.

Кэлмэлни этыкэм бакра,

Атыкантаки нгэнур.

Атыкан этыкэнтэкий гунни:

Мучули, эйлитли олракантаки:

Эсэм тэгмэр бимсэ,

Нам эгденгэн бидэй аяврам“.

Мин бинив намна бидэн.

Олракан мин кэлмэгэку бидэн,

Нонган миндулэ дэньчикту бидэн“.

Этыкэн яв-да эсни гун,

Торэмэн дэпки барагнга нюмулрэн.

Нонган чулбанятки намтаки хуррэн,

Иттэн, намна биялга одын,

Нгунэч отан нгэлэм одын.

Этыкэн олракам эринилрэн,

Олракан этыкэнтэки тэнгчин, улгэмрэн:

Яв аяванри, этэ?“

Этыкэн эйлитникэн олракантаки баргун:

"Хэрри олракан, мину элрали!

Яв би одим кэнелинюн асинюн?

Нонган эсни тэгмэр бимсэ,

Нам элденген бимсэн,

Биний намна бидэн аявран,

Хи нонгандун гургэвчдэс,

Нонган дэньчикэн бидэс".

Олракан яв-да эсни гун,

Няпчачанди - ткан мули кинилдэлрэн

Хунтала намна тэнгчин.

Гору намна этыкэн элаттан,

Олракан баргудан каркин.

Эсни каркир, атыкандулай мучун,

Иттэн дюлдэлэй таравут ирбэту утэми.

Уркэла атыканган тэгэттэн,

Анчиндулан -— укчилдывунни калтаку.


Оригинал на русском языке

Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.
Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу.
Раз он в море закинул невод, —
Пришел невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод, —
Пришел невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод, —
Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой, — золотою.
Как взмолится золотая рыбка!
Голосом молвит человечьим:
«Отпусти ты, старче, меня в море,
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь».
Удивился старик, испугался:
Он рыбачил тридцать лет и три года
И не слыхивал, чтоб рыба говорила.
Отпустил он рыбку золотую
И сказал ей ласковое слово:
«Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;
Ступай себе в синее море,
Гуляй там себе на просторе».
Воротился старик ко старухе,
Рассказал ей великое чудо.
«Я сегодня поймал было рыбку,
Золотую рыбку, не простую;
По-нашему говорила рыбка,
Домой в море синее просилась,
Дорогою ценою откупалась:
Откупалась чем только пожелаю.
Не посмел я взять с нее выкуп;
Так пустил ее в синее море».
Старика старуха забранила:
«Дурачина ты, простофиля!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!
Хоть бы взял ты с нее корыто,
Наше-то совсем раскололось».
Вот пошел он к синему морю;
Видит, — море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха,
Не дает старику мне покою:
Надобно ей новое корыто;
Наше-то совсем раскололось».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Будет вам новое корыто».
Воротился старик ко старухе,
У старухи новое корыто.
Еще пуще старуха бранится:
«Дурачина ты, простофиля!
Выпросил, дурачина, корыто!
В корыте много ль корысти?
Воротись, дурачина, ты к рыбке;
Поклонись ей, выпроси уж избу».
Вот пошел он к синему морю,
(Помутилося синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Еще пуще старуха бранится,
Не дает старику мне покою:
Избу просит сварливая баба».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Так и быть: изба вам уж будет».
Пошел он ко своей землянке,
А землянки нет уж и следа;
Перед ним изба со светелкой,
С кирпичною, беленою трубою,
С дубовыми, тесовыми вороты.
Старуха сидит под окошком,
На чем свет стоит мужа ругает.
«Дурачина ты, прямой простофиля!
Выпросил, простофиля, избу!
Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть черной крестьянкой,
Хочу быть столбовою дворянкой».
Пошел старик к синему морю;
(Не спокойно синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Пуще прежнего старуха вздурилась,
Не дает старику мне покою:
Уж не хочет быть она крестьянкой,
Хочет быть столбовою дворянкой».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом».
Воротился старик ко старухе.
Что ж он видит? Высокий терем.
На крыльце стоит его старуха
В дорогой собольей душегрейке,
Парчовая на маковке кичка,
Жемчуги огрузили шею,
На руках золотые перстни,
На ногах красные сапожки.
Перед нею усердные слуги;
Она бьет их, за чупрун таскает.
Говорит старик своей старухе:
«Здравствуй, барыня сударыня дворянка!
Чай, теперь твоя душенька довольна».
На него прикрикнула старуха,
На конюшне служить его послала.
Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Опять к рыбке старика посылает.
«Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть столбовою дворянкой,
А хочу быть вольною царицей».
Испугался старик, взмолился:
«Что ты, баба, белены объелась?
Ни ступить, ни молвить не умеешь,
Насмешишь ты целое царство».
Осердилася пуще старуха,
По щеке ударила мужа.
«Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,
Со мною, дворянкой столбовою? —
Ступай к морю, говорят тебе честью,
Не пойдешь, поведут поневоле».
Старичок отправился к морю,
(Почернело синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Опять моя старуха бунтует:
Уж не хочет быть она дворянкой,
Хочет быть вольною царицей».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом!
Добро! будет старуха царицей!»
Старичок к старухе воротился.
Что ж? пред ним царские палаты.
В палатах видит свою старуху,
За столом сидит она царицей,
Служат ей бояре да дворяне,
Наливают ей заморские вины;
Заедает она пряником печатным;
Вкруг ее стоит грозная стража,
На плечах топорики держат.
Как увидел старик, — испугался!
В ноги он старухе поклонился,
Молвил: «Здравствуй, грозная царица!
Ну, теперь твоя душенька довольна».
На него старуха не взглянула,
Лишь с очей прогнать его велела.
Подбежали бояре и дворяне,
Старика взашеи затолкали.
А в дверях-то стража подбежала,
Топорами чуть не изрубила.
А народ-то над ним насмеялся:
«Поделом тебе, старый невежа!
Впредь тебе, невежа, наука:
Не садися не в свои сани!»
Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Царедворцев за мужем посылает,
Отыскали старика, привели к ней.
Говорит старику старуха:
«Воротись, поклонися рыбке.
Не хочу быть вольною царицей,
Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в Окияне-море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках».
Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперек слова молвить.
Вот идет он к синему морю,
Видит, на море черная буря:
Так и вздулись сердитые волны,
Так и ходят, так воем и воют.
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Что мне делать с проклятою бабой?
Уж не хочет быть она царицей,
Хочет быть владычицей морскою;
Чтобы жить ей в Окияне-море,
Чтобы ты сама ей служила
И была бы у ней на посылках».
Ничего не сказала рыбка,
Лишь хвостом по воде плеснула
И ушла в глубокое море.
Долго у моря ждал он ответа,
Не дождался, к старухе воротился —
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто.

О переводе

Язык перевода: Эвенский

Переводчик: И.В. Хабаров и К.А. Новикова

О переводе:

А. С. Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке. Пер. на эвенский И. В. Хабаров, К.А.Новикова. – Ленинград, Художественная литература, 1938.

Переводы на другие языки

Сказка о рыбаке и рыбке

Язык перевода: Эвенкийский

Сказка о рыбаке и рыбке

Язык перевода: Монгольский

Сказка о рыбаке и рыбке

Язык перевода: Саамский

Сказка о рыбаке и рыбке

Язык перевода: Кубачинский