Сказка о рыбаке и рыбкеЭвенкийский язык

Чутума ламу дяпкадун

Этыркэн атырканнун бидечэн.

Иландяр иланма аннганилва

Дядангду утэнду бидечэн.

Этыркэн оллолво вадечан,

Атыркан томколво одячан.

Умнэкэн нунган ламуду

Ирчачивунма тулэрэн.

Ирчачивунма няликсатайва

Нунган ламудук танэн.

Ирчачивунми гевран тулэрэн.

Таравэ чукатаилва танэн.

Этыркэкэн иливран тулэрэн,

Ирчачивундун оллокон тагаран.

Олло эчэ олло биси - алтама.1

Илэгэчин оллокон турэчиллэн:

“Минэ ламула тынкэл!

Минэ ламула тынэкис,

Тамурая тамана буденгэв.”

Этыркэн гайкаран, нгэлэллэн:

Иландяр иланма аннганилва

Олломидяна, этыркэн окин-да

Эчэн олло турэттыен долдыра.

Алтамава оллово тынэн.

Аямава турэнмэ гунэн:

"Кэ! Алтама олло, бидекел!

Тамасалвас эчэв гэлэрэ.

Мэннгилеви ламулави мучускал.

Нгэнэмуриливи мули нгэнэдекэл“.

 

Этыркэн атыркандулави мучуран,

Нунгантыкин гайканави улгучэнэн:

"Эситкэн алтама оллокон тагаран

Илэгэчин турэчиллэн, гунэн:

- Дюлави гэлэдем, тынкэл!

Екуна-ка эеттэкис, буденгэв. –

Тамасалван албам гадями.

Ламула оллоконмо тыним.”

Этыркэнмэ атыркан валаллэн:

,,Сикэн, монгнон2, оллодук

Тамасалван эчэ гара бисинни!

Хагая-вал нунгандукин гамчас.

Митнги хагат хултыргэчэ упкачин."

________

1 алтама - хуларин мэнгумэ, золотома

2дылья ачин

 

Этыркэн ламутки сурурэн.

Ламу аракукан угэллэн.

Алтамава оллово эриллэн.

Оллокон нунгандулан эмэрэн,

Нунгантыкин ханнгукталлан:

“Екуна эетчэнни, этыркэн?"

Нунгандукин унгкилдына,

Этыркэкэн эечиллэн:

,,Тэгэмэр-оллокон муланкэл!

Валарэн минэ атырканнгив.

Тырганива упкатван турэтчэрэн,

Энэ симулара - агунилим.

Омактава хагава гэлэдевки.

Муннги упкачин хултыргэчэ“.

Нунгантыкин оллокон гунэн:

"Энэ мэргэрэ, нгэнэдекэл!

Синду омакта хага биденгэн“.

Этыркэн атыркандулави мучуран -

Атыркандун амакта хага.

Атыркан сотмарит турэтчэрэн:

Монгнон си! дялъя ачин бэе!

Гэлэксэ, хагава гачас.

Екун ая хагаду бисин?

Мучускал, монгнон, оллотки,

Унгкилдыкэл нунгандулан,

Гэлэкэл, гулэе будэн“.

 

Этыркэн ламула сурурэн.

Чутума ламу сикиллан

Этыркэн оллоконми эриллэн.

Нунгандулан оллокон эмэрэн,

Этыркэндук ханнгукталлан:

,,Си ева, этыркэн, гэлэденни?”

Нунган унгкилдынэ, гунэн:

“Аялкал, тэгэмэр оллокон!

Атырканми тырганитыкин

Тадук сотмарит турэтчэрэн.

Энэ симулара, турэтчэрэн.

Дюя гэлэдерэн, турэтчэрэн“.

Алтама оллокон гунэн:

,,Экэл мэргэрэ, этыркэкэн,

нгэнэкэл, дюлави мучускал!

Дюс синду биденгэн".

 

Этыркан утэндулэви сурурэн.

Дюлдун дю илитчаран.

Утэндукин удян-да ачин

Гулэду сангнянма ювунгки,

Дагадун мома уркэ.

Окошкоду атырканин

Тэгэтчэрэн, турэтчэнэ:

"Монгнон си! Дялъя ачин!

Мучускал оллоконтыки!

Аятмарит унгкилдыкэл!

Этэм биси хавалдяри,

боярыня бимудем!"

 

Этыркэн ламула сурурэн.

(Чутума ламу угэдерэн)

Алтамава оллоконмо эриллэн.

Нунгандулан оллокон эмэрэн.

“Ея гэлэденни?" гунэн.

Этыркэн унгкилдырэн!

"Аялкал, тэгэмэр-оллокон!

Атырканми, эденэ

Минэ дэрумкичивкэнэ,

Сомамат турэтчэрэн.

Эсин хавамни бимурэ,

Боярыня бимудерэн."

Алтама оллокон гунэн:

"Экэл мэргэрэ, мучускал!"

 

Этыркэн дюлави мучуран.

Екунма нунган ичэрэн?

Гугдамамава гулэвэ,

Туктывундун атырканин.

Тамура некэмэ сучи,

Дылдун тамура авунин,

Никимнадун ярилин,

Нгалэдун унякаптурин,

Халгардун аял унталин.

Дюлэклэн кэлумэлин.

Атыркан нунгарватын тэпувки,

Ныриктэлдуктын танивки.

Этыркэн туги гуллэн:

„Дорово, асив боярыня!

Эсила меванни элэксичэ?"

Атыркан нунганман вэкэсинэн.

Мурир бикиттулэтын

этыркэнмэ хаваливканнарэн.

 

Надалла илтэндерэн,

Ге илтэндерэн, асин

Тадук сотмарит монгноллон,

Нян этыркэнми унгичиллэн.

„Оллоконтыки мучускал!

Аятмарит унгкилдыкэл!

Боярыня эчэв бимурэ,

Тэгэмэримни бимудем."

Этыркэн нгэлэллэн, гунэн:

„Ева улэккитчэнни?

Си екуна улгучэмэтчэнни?

Тэгэ упкатван иневкэнделинни.“

Атыркан сотмарит тыкуллан,

Бэеви анчандулин иктэрэн.

„Он упчумунни миннун,

Боярынянунми," гунэн:

„Ламутки сурукэл, гундем: -

Эсикис-вэл нгэнэмурэ,

Синэ нгэнэвкэнденгэтын.“

Этыркэчэн ламутки сурурэн.

(Чутума ламу конгноргорон)

Алтамава оллово эриллэн.

Олло нунгандулан эмэрэн.

Этыркэндук ханнгуктаран:

,,Ея гэлэденни, этыркэкэн?"

Унгкилдынэ, этыркэчэн

Оллоконтыки гундерэн:

“Тэгэмэр-олло, сигннинкэл!

Атырканми нян монголлон.

Эсин боярыня бимурэ,

Тэгэмэримни бимудерэн.

Алтама олло гундерэн:

,,Экэл мэргэрэ, сурукэл!

Асис тэгэмэримни биденгэн.“

 

Этыркэн атыркантыкиви мучуран.

Дэрэлин тэгэмэр гулэн.

Гулэду атырканми ичэрэн.

Тэгэмэримни биденэ,

Стол дагадун тэгэтчэрэн.

Мурэлин баясал, хэгдыгул

Нунгандун кундулэдерэ.

Аракива чонгтодун унгкудерэ.

Нунган аракива умдяна,

Аява килтырэвэ девдерэн.

Мурэлитын этэечимнилин,

Мирэлдутын сукэчэр биси.

Ичэксэ, этыркэн нгэлэллэн.

Асиви халгардулан унгкирурэн.

„Дорово, тэгэмэримни! гунэн.

Эсила си элэксивчэ бисинни?"

Атыркан эчэ нунганман ичэснэ.

Мэндукви ювувкэнэн.

Баясал, хэгдыгул, эмэксэл,

Этыркэчэнмэ тулиски юврэ.

Уркэлэ этэемнил эмэчэл,

Сукэлдивэр аран эчэл токторо.

Тэгэл нунганман иневуктэллэ:

,,Туги, туги, сагды тэнэк, гоё,

Синнги дюлдус нгэливси татыгар:

- Дяданг бими, экэл ирэ

Тэгэмэримни гулэлэн.“

Надалла, ге нгэнэдечэн.

Атыркан сомамат монгноллон.

Хэгдыгулви эдлэви унгнэн.

Этыркэчэнмэ гэлэктэнэрэ.

Тэгэмэримнилэ эмэврэ.

Атыркан этыркэнтыкиви гунэн!

,,Мучускал оллоло, унгкилдыкэл!

Эчэв тэгэмэримни бимурэ.

Ламу эденин бимудем,

Алтама олло минду хавалдан.

Оллокон кэлумэв бидэн".

 

Этыркэн хэллэн ева-да гунми,

Хуски ева-да эчэ турэттэ.

Нунган ламутки нгэнэллэн.

Ламуду конгномо хугин.

Гугдамамат угэдерэн ламу,

Ламу сомамат тыкундерэн.

Нунган алтамава оллово эриллэн

Оллокон нунгандула эмэрэн.

“Ея гэлэнни?" ханнгуктаран.

“Аялкал, тэгэмэр олло!

Едям сатананун асинунми?

Тэгэмэримни эчэн бимудерэ,

Ламу эденин бимудерэн,

Си нунгандун хавалдас,

Нунгандун кэлумэн бидэс."

Оллокон, эчэ ея-да гунэ,

Лапчатви-нун мувэ чампулиран,

Ламу сунгталан хуррэн.

Этыркэн, дяпкадун тэгэтчэнэ,

Оллоконма горово тыгитчачан.

Албадякса алатчэми,

Атыркантыкиви мучуснан.

Ичэтчэрэн - дюлэдун утэнин,

Уркэдун - атырканин,

Дэрэдун - хултыргэчэ хага.


Оригинал на русском языке

Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года.
Старик ловил неводом рыбу,
Старуха пряла свою пряжу.
Раз он в море закинул невод, —
Пришел невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод, —
Пришел невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод, —
Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой, — золотою.
Как взмолится золотая рыбка!
Голосом молвит человечьим:
«Отпусти ты, старче, меня в море,
Дорогой за себя дам откуп:
Откуплюсь чем только пожелаешь».
Удивился старик, испугался:
Он рыбачил тридцать лет и три года
И не слыхивал, чтоб рыба говорила.
Отпустил он рыбку золотую
И сказал ей ласковое слово:
«Бог с тобою, золотая рыбка!
Твоего мне откупа не надо;
Ступай себе в синее море,
Гуляй там себе на просторе».
Воротился старик ко старухе,
Рассказал ей великое чудо.
«Я сегодня поймал было рыбку,
Золотую рыбку, не простую;
По-нашему говорила рыбка,
Домой в море синее просилась,
Дорогою ценою откупалась:
Откупалась чем только пожелаю.
Не посмел я взять с нее выкуп;
Так пустил ее в синее море».
Старика старуха забранила:
«Дурачина ты, простофиля!
Не умел ты взять выкупа с рыбки!
Хоть бы взял ты с нее корыто,
Наше-то совсем раскололось».
Вот пошел он к синему морю;
Видит, — море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка,
Разбранила меня моя старуха,
Не дает старику мне покою:
Надобно ей новое корыто;
Наше-то совсем раскололось».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Будет вам новое корыто».
Воротился старик ко старухе,
У старухи новое корыто.
Еще пуще старуха бранится:
«Дурачина ты, простофиля!
Выпросил, дурачина, корыто!
В корыте много ль корысти?
Воротись, дурачина, ты к рыбке;
Поклонись ей, выпроси уж избу».
Вот пошел он к синему морю,
(Помутилося синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Еще пуще старуха бранится,
Не дает старику мне покою:
Избу просит сварливая баба».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом,
Так и быть: изба вам уж будет».
Пошел он ко своей землянке,
А землянки нет уж и следа;
Перед ним изба со светелкой,
С кирпичною, беленою трубою,
С дубовыми, тесовыми вороты.
Старуха сидит под окошком,
На чем свет стоит мужа ругает.
«Дурачина ты, прямой простофиля!
Выпросил, простофиля, избу!
Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть черной крестьянкой,
Хочу быть столбовою дворянкой».
Пошел старик к синему морю;
(Не спокойно синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Пуще прежнего старуха вздурилась,
Не дает старику мне покою:
Уж не хочет быть она крестьянкой,
Хочет быть столбовою дворянкой».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом».
Воротился старик ко старухе.
Что ж он видит? Высокий терем.
На крыльце стоит его старуха
В дорогой собольей душегрейке,
Парчовая на маковке кичка,
Жемчуги огрузили шею,
На руках золотые перстни,
На ногах красные сапожки.
Перед нею усердные слуги;
Она бьет их, за чупрун таскает.
Говорит старик своей старухе:
«Здравствуй, барыня сударыня дворянка!
Чай, теперь твоя душенька довольна».
На него прикрикнула старуха,
На конюшне служить его послала.
Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Опять к рыбке старика посылает.
«Воротись, поклонися рыбке:
Не хочу быть столбовою дворянкой,
А хочу быть вольною царицей».
Испугался старик, взмолился:
«Что ты, баба, белены объелась?
Ни ступить, ни молвить не умеешь,
Насмешишь ты целое царство».
Осердилася пуще старуха,
По щеке ударила мужа.
«Как ты смеешь, мужик, спорить со мною,
Со мною, дворянкой столбовою? —
Ступай к морю, говорят тебе честью,
Не пойдешь, поведут поневоле».
Старичок отправился к морю,
(Почернело синее море.)
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей с поклоном старик отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Опять моя старуха бунтует:
Уж не хочет быть она дворянкой,
Хочет быть вольною царицей».
Отвечает золотая рыбка:
«Не печалься, ступай себе с богом!
Добро! будет старуха царицей!»
Старичок к старухе воротился.
Что ж? пред ним царские палаты.
В палатах видит свою старуху,
За столом сидит она царицей,
Служат ей бояре да дворяне,
Наливают ей заморские вины;
Заедает она пряником печатным;
Вкруг ее стоит грозная стража,
На плечах топорики держат.
Как увидел старик, — испугался!
В ноги он старухе поклонился,
Молвил: «Здравствуй, грозная царица!
Ну, теперь твоя душенька довольна».
На него старуха не взглянула,
Лишь с очей прогнать его велела.
Подбежали бояре и дворяне,
Старика взашеи затолкали.
А в дверях-то стража подбежала,
Топорами чуть не изрубила.
А народ-то над ним насмеялся:
«Поделом тебе, старый невежа!
Впредь тебе, невежа, наука:
Не садися не в свои сани!»
Вот неделя, другая проходит,
Еще пуще старуха вздурилась:
Царедворцев за мужем посылает,
Отыскали старика, привели к ней.
Говорит старику старуха:
«Воротись, поклонися рыбке.
Не хочу быть вольною царицей,
Хочу быть владычицей морскою,
Чтобы жить мне в Окияне-море,
Чтоб служила мне рыбка золотая
И была б у меня на посылках».
Старик не осмелился перечить,
Не дерзнул поперек слова молвить.
Вот идет он к синему морю,
Видит, на море черная буря:
Так и вздулись сердитые волны,
Так и ходят, так воем и воют.
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила:
«Чего тебе надобно, старче?»
Ей старик с поклоном отвечает:
«Смилуйся, государыня рыбка!
Что мне делать с проклятою бабой?
Уж не хочет быть она царицей,
Хочет быть владычицей морскою;
Чтобы жить ей в Окияне-море,
Чтобы ты сама ей служила
И была бы у ней на посылках».
Ничего не сказала рыбка,
Лишь хвостом по воде плеснула
И ушла в глубокое море.
Долго у моря ждал он ответа,
Не дождался, к старухе воротился —
Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А пред нею разбитое корыто.

О переводе

Язык перевода: Эвенкийский

Переводчик: Глафира Василевич

О переводе:

А.С. Пушкин. Сказки. Пер. на эвенкийский Г. Василевич. – Ленинград, Художественная литература, 1935.

Переводы на другие языки

Сказка о рыбаке и рыбке

Язык перевода: Эвенский

Сказка о рыбаке и рыбке

Язык перевода: Монгольский

Сказка о рыбаке и рыбке

Язык перевода: Саамский

Сказка о рыбаке и рыбке

Язык перевода: Кубачинский