Наперсница волшебной стариныЯкутский язык

Удьуор хаан илдьитин ытык харыһа,

Уран толкуй тобуллар доҕоро,

Эйигин кытта үнүгэс сааһым,

Мэник- тэник кэмнэрим, маҥнайгы ибир түүллэрим.

Күүтэрим эйигин; нуурал киэһэ

Киирэриҥ көр аргыстаах аттыбар

Олороруҥ сарапаан, ачыкы кэтэн,

Кылыгырас аарык  тутан.

Биһикпэр бүөбэйдиир ырыанан

Уйан уйулҕабын иитэриҥ.

Алгыс иҥэрбит свирельгин

Суубар кыбытан хааллартыҥ.

Ньирэй саас түүл тэҥэ көппүтэ.

Таптаабыт улдьаа уолчааҥҥар,

Эн эрэ Муза буолан хааллыҥ,

Бу эмиэ сэмээр киниэхэ киирдиҥ;

Ол эрэн сэбэрэҥ эйиэнэ дуо, бэйэ бодоҥ?

Олус да тупсубуккун, түргэниэн!

Мичээриҥ сылаастык илгийэр!

Хардарар көрүүҥ сырдыгын!

Күөгэҥниир сабыы көҥүллүк

Эн талба таһааҕар таалалыыр;

Музам чэчиктээх будьурхай сүүмэҕэ

Минньигэстик да дыргыһыйар;

Араҕас чөмчүүктээх тунал түөһэ

Кыыһан ылар,  ибирдиир.



Оригинал на русском языке

Наперсница волшебной старины,
Друг вымыслов, игривых и печальных,
Тебя я знал во дни моей весны,
Во дни утех и снов первоначальных.
Я ждал тебя; в вечерней тишине
Являлась ты веселою старушкой
И надо мной сидела в шушуне,
В больших очках и с резвою гремушкой.
Ты, детскую качая колыбель,
Мой юный слух напевами пленила
И меж пелен оставила свирель,
Которую сама заворожила.
Младенчество прошло, как легкий сон.
Ты отрока беспечного любила,
Средь важных муз тебя лишь помнил он,
И ты его тихонько посетила;
Но тот ли был твой образ, твой убор?
Как мило ты, как быстро изменилась!
Каким огнем улыбка оживилась!
Каким огнем блеснул приветный взор!
Покров, клубясь волною непослушной,
Чуть осенял твой стан полувоздушный;
Вся в локонах, обвитая венком,
Прелестницы глава благоухала;
Грудь белая под желтым жемчугом
Румянилась и тихо трепетала…
СКАЧАТЬ В PDF

О переводе

Язык перевода: Якутский

Переводчик: Антонина Мохова, Наталья Васильева

О переводе:

Антонина Мохова – учитель начальных классов.
Наталья Васильева – учитель русского языка и литературы.

Переводы на другие языки

К сожалению, других переводов данного произведения на этом языке пока не нашлось.