Я видел Азии бесплодные пределы…Черкесский язык

Слъэгъуащ сэ Азием и губгъуэ унэщIахэр,

Кавказым и куэщI жыжьэ ялыгъуахэр

Адыгэш гуартэм хъупIэу къахуэнар,

Гум цIыкIу и Iуфэ бгыжьэм щIигъэпщкIуауэ,

Пшэ есхэм я жьауэкIэм щIэгъуэлъхьауэ,

Псыжь лъэгу адрыщI ущIар!

Хэгъуэгу телъыджэ! Игъэщта гурыщхъуэм

ИреудэкI къэкъуалъэу псы щIэпхъуар.

Ишхами узым, гугъэр я псэ хущхъуэу,

Щауэ нэщхъейхэм псыхъуэм къыщалъыхъуэу

Гухэлъ къадэмыхъуар.

Тхьэжыгъуэм гуIэ узкIэ пащэжауэ,

Зауэжьым зауэлI кхъахэ хэхъухьауэ,

Кипридэ и гъэр бын!

Я жьыгъэр тхъугъэ уэскIэ ягъэжейуэ,

Хэплъызэу лIыжьхэр гъащIэм хуэнэщхъейуэ –

Слъэгъуащ гукъэкI схуэхъун.»


Оригинал на русском языке

Я видел Азии бесплодные пределы,
Кавказа дальний край, долины обгорелы,
Жилище дикое черкесских табунов,
Подкумка знойный брег, пустынные вершины,
Обвитые венцом летучим облаков,
И закубанскне равнины!
Ужасный край чудес!., там жаркие ручьи
Кипят в утесах раскаленных,
Благословенные струи!
Надежда верная болезнью изнуренных.
Мой взор встречал близ дивных берегов
Увядших юношей, отступников пиров,
На муки тайные Кипридой осужденных,
И юных ратников на ранних костылях,
И хилых стариков в печальных сединах.

О переводе

Язык перевода: Черкесский

Переводчик: Зураб Бемурзов

О переводе:

Зураб Мухадинович Бемурзов – член Союза писателей России, член Союза журналистов России. Заслуженный журналист Карачаево-Черкесской Республики. Произведения вошли в 30 международных и всероссийских сборников, 5 международных антологий, переведены на 9 языков России и мира, поставлены на театральных сценах городов от Махачкалы до Саранска, представлены на площадках литературных фестивалей от Москвы до Объединенных Арабских Эмиратах.

Переводы на другие языки

К сожалению, других переводов данного произведения на этом языке пока не нашлось.