Тазит (отрывок из поэмы)Чеченский язык

Самукъадаккха, хабарш дийца,
Дов-къовсам къасторхьама ц1ийца,
Шайн хаттарш дала хьешана,
Х1онц йаккха баха вовшахкхеташ,
Гулбелла бацара адехаш
Г1асубан керта 1уьйранна.
Дагахь а доцуш цу Г1асубан
К1ант вийна хьаьг1наш кхобучо,
Кхин гена доцуш Татартубан.
Чарх цуьнан 1уьллу саьккал чохь.
Йеш кечо йу к1ант верзо латте,
Схьахезаш г1ийла назма йу,
Д1абоьжна ворданах ши сту
Цхьа жимма йуьстах кийчча лаьтта.


Ков-кертахь, к1ентан саьккал чохь
Хезаш ду белхарш, шийла мохь.
Буй бетташ декош г1аьг1наш шера,
Бу б1аьхой. Г1овг1а хезаш схьа,
Дой терсаш, д1асхьауьду дера.
Адам дац к1адлуш собар дан -
Схьагучувели к1ентан да.
Ткъа цунна т1аьхьа цхьа ши къонах
Йолуш шайн сица х1айтан ч1арх
Ца хьоьжуш адамашка гонах
Говр-вордана т1е йаьккхи чарх,
Г1ирс т1еман, к1ентан куьйгех хаьлла,
Топ кхелинарг - биллина к1ур,
1ад-ботт, дитт ира гуьржийн шаьлта
Иралла сов болатан тур -
Х1усам хилийта к1ентан ч1ог1а,
Ц1а доций хууш цуьнан кхин.
Маликан аз схьахезча ч1ог1а
Бакъ б1аьхо хилла г1оттур и.

Массо ву кийча вала новкъа.
Д1абуьйлабели, г1овг1а йеш
Адехаш буьрса, ловзу шовкъе
Дой дирстанашца сецадеш.
Ц1е йаьлла йогуш ане гора
Бохь лекхчу лома даржош нур.
Т1улг-тог1ене д1акхаьчча, г1ора
Ца кхоош, эсала ши сту.
Кхузахь сутара хьаьг1наш тоьлла
К1иллочуо йина йамартло.
Ткъа лахьтано, шех шело йоьлла,
Т1еоьцур къона йуьртахо.

Д1ахьулди сиха дакъа шийла,
Д1атийна лаьтта адамаш,
Деш до1а, ойла йолуш г1ийла
Ткъа ц1еххьана цхьа къано г1аш
Схьавог1у, цуьнца к1ант а жима.
Шайн тобанах бовлуьтуш чекх
Бакъ къонахаша баьсти некъ
Вистхили къано 1ийна жимма…

Оригинал на русском языке

Не для бесед и ликований,

Не для кровавых совещаний,

Не для расспросов кунака,

Не для разбойничей потехи

Так рано съехались адехи

На двор Гасуба старика.

В нежданой встрече сын Гасуба

Рукой завистника убит

Вблизи развалин Татартуба.

В родимой сакле он лежит.

Обряд творится погребальный.

Звучит уныло песнь муллы.

В арбу впряженные волы

Стоят пред саклею печальной.

 

Двор полон тесною толпой.

Подъемлют гости скорбный вой

И с плачем бьют нагрудны брони,

И, внемля шум небоевой,

Мятутся спутанные кони.

Все ждут. Из сакли наконец

Выходит между жен отец.

Два узденя за ним выносят

На бурке хладный труп. Толпу

По сторонам раздаться просят.

Слагают тело на арбу

И с ним кладут снаряд воинской:

Неразряженную пищаль,

Колчан и лук, кинжал грузинской

И шашки крестовую сталь,

Чтобы крепка была могила,

Где храбрый ляжет почивать,

Чтоб мог на зов он Азраила

Исправным воином восстать.

 

В дорогу шествие готово,

И тронулась арба. За ней

Адехи следуют сурово,

Смиряя молча пыл коней…

Уж потухал закат огнистый,

Златя нагорные скалы,

Когда долины каменистой

Достигли тихие волы.

В долине той враждою жадной

Сражен наездник молодой,

Там ныне тень могилы хладной

Воспримет труп его немой…

 

Уж труп землею взят. Могила

Завалена. Толпа вокруг

Мольбы последние творила.

Из-за горы явились вдруг

Старик седой и отрок стройный.

Дают дорогу пришлецу —

И скорбному старик отцу

Так молвил, важный и спокойный...


О переводе

Язык перевода: Чеченский

Переводчик: Инга Хаяури

О переводе:

Инга Хаяури – поэт, переводчик. Член Союза писателей России. Член Клуба писателей Кавказа. Пишет на чеченском и русском языках. Публиковалась в разных литературных изданиях РФ. Победитель и финалист литературных конкурсов. Живет в г.Грозном Чеченской Республики.

Переводы на другие языки

К сожалению, других переводов данного произведения на этом языке пока не нашлось.