Всё кончено: меж нами связи нетАзербайджанский язык

Һәр шеј битди: арамызда әлагә јох,

Гучаглајыб дизләрини сон дәфә мән,

Гәмли ҝилеј-ҝүзарымы десәм дә чох,

Һәр шеј битди – ешидирәм ҹаваб сәндән.

Бир даһа да алданмаға, де, нә һаҹәт,

Хиффәтимлә сәни тә'гиб етмәрәм һеч,

Унударам, кечмишләрә ҝетмәрәм һеч –

Мәним үчүн јаранмајыб ешг, мәһәббәт.

Сән ҹавансан: гәлбин дә ки ҝөзәл вә тәр,

Чохлары да сәни, әлбәт, севә биләр.


Оригинал на русском языке

Всё кончено: меж нами связи нет.

В последний раз обняв твои колени,

Произносил я горестные пени.

Всё кончено — я слышу твой ответ.

Обманывать себя не стану вновь,

Тебя тоской преследовать не буду,

Прошедшее, быть может, позабуду —

Не для меня сотворена любовь.

Ты молода: душа твоя прекрасна,

И многими любима будешь ты.


О переводе

Язык перевода: Азербайджанский

Переводчик: Тахмираз Имамов

О переводе:

Тахмираз Имамов – азербайджанский поэт, публицист. Родился в 1957 г. в селе Митаги-Казмаляр Дербентского района Республики Дагестан. Окончил Дербентское педагогическое училище и Дагестанский государственный педагогический институт. Работал учителем начальных классов, преподавателем русского языка и литературы, завучем, главным редактором республиканской общественно-политической газеты «Дэрбэнд» на азербайджанском языке. В настоящее время — редактор отдела общественно-политической газеты «Дербентские известия». Стихи публиковались в газете «Ленинчи» (ныне «Дэрбэнд»). Перевел произведения многих дагестанских писателей на азербайджанский язык. Дипломант первого республиканского фестиваля азербайджанского искусства «Бахар теранелери», удостоен международной премии «Сэхэр». Имеет множество благодарностей, дипломов и почетных грамот. Живет в г. Дагестанские Огни.

Переводы на другие языки

К сожалению, других переводов данного произведения на этом языке пока не нашлось.