Письмо Татьяны к ОнегинуАбхазский язык

Абар сышәҟәы, сгәы иҭоу зегь, аа:
Шьҭа уаҳа исымоузеи ҳәатәыс?
Ари шәшаԥыло здыруеит заа —
Сшәыԥхьаӡашт иаԥсам уаҩԥсыс.
Аха маҷк иеилышәкаар схьаа,
Срыцҳанашьар шәгәыбылра,
Сыншәыжьрым усҟан ус шәара.
Ҿымҭроуп раԥхьа схы зызца,
Ихашәҵа: сзырԥхашьаз абас,
Еснагь сара сгәаҵа иҭаз
Аӡбахә жәдыррымызт зынӡа —
Гәыӷрак сымазар мчыбжьык,
Ҳқыҭаҿ шәшызбо ала знык, —
Есымша исаҳаларц шәыбжьы,
Ажәак нашәаҳәан сызхара
Шәеиҭазбаанӡа сара
Схәыцларц — аҵхи амши еиԥшьы.
Аха, ирҳәоит, уаҩ дышәҭахым,
Агәҿыӷь шәанаргоит ақыҭа…
Ҳарҭгьы араҟа ссирла ҳҭәым,
Шәбара ҳшеигәырӷьогь, ҳәарада.

Шәзымҩахыҵзеи ҳахьынхоз?
Шәзаҭааи уаҩ дызхым ақыҭа?
Ҽа ҭыԥк ҟалозу ҳаиқәзыршәоз?
Сыҟамзаарыз саргь гәырҩада.
Ацәанырра иқәыԥшыз сҽамҭа,
(Ишԥасиааирыз исаԥыс?)
Исгәаԥхоз аӡә дсыԥшаарын,
Ҩыза иашас дысшьарын,
Ихәыҷқәа сроурын аныс.
Ҽаӡәы!.. О, мап, адунеихаан,
Са сгәы исҭомызт, иӡбуп, —
Ажәҩан иаҳасабхьеит заа,
Анцәа иҳәахьеит: уара сутәуп!
Сыԥсҭазаара зегь шаҳаҭуп
Уара уԥылара ишазкыз,
Анцәа усзылбааишьҭит сгәаҭа,
Усоут сыԥсаанӡа хьчаҩыс.
Ԥхыӡ узбон, ҵхыбжьон, шьыжьы,
Ҳаиниаанӡа усгәаԥхахьан,
Уԥшышьа-хаа сгәы азцахьан,
Иҵӡозеи… исаҳауан убжьы…
Ԥхыӡмызт, мап, изгоит агәра,
Уаныҩналаҵәҟьа уздырт,
Схы-сҿы иаразнак амца анырт,
Исҳәеит гәаныла: аа, иара!
Иҳәа, убжьами исаҳауаз, —
Игәаҟуаз аиҭымцәа санрыхәоз,
Ма гәыӷрала санныҳәоз —
Са сыгәхьаа зыжьжьауаз?!
Уара уами, уи аминуҭаз,
Аҭынчраҿы, ианҵәцараз,
Сара сылаԥш назықәшәа,
Ицәырҟьа-цәырасыз знаур,
Зхы надызҵаз сыжәҩахыр,
Сгәы зырӷәӷәашаз ажәа зҳәа?
Сзыхьчо амаалықь уиеиԥшу?
Ма схыхра иаҿу гьангьашу?
Исыҭ са сгәыҩбарақәа рҭак!
Издыруада ақәыԥшра иатәызар,
Имцызар сызлақәоу зынӡак!
Ишәарҭоу рыцҳарак сзыԥшызар?..
Иԥшыз! Сара слахьынҵа,
Иахьарнахыс уара иусҭоит,
Уҿаԥхьа сылаӷырӡқәа касҭәоит,
Сыхьча, сгәыӷра аԥсы ҭаҵа…
Сгәаҭ: сеилызкаауа џьара
Уаҩԥс дыҟаӡам, избоит.
Сыгәхьаа еиҳа-еиҳа сарҩоит,
Саҿуп аҵыкәкәара, аԥсра!
Сузыԥшуп, ирҿыха сгәы,
Знык иадамзаргь усызцәырҵ,
Салх ихьанҭоу сыԥхыӡ,
Ҽыԥныҳәала, — ишуҭаху!
Салгоит… Аԥхьара — аԥсра,
Агәыҭҟьа сагоит сӡыҭны…
Изгоит ууаҩра агәра, —
Сразҟымҩа змаздо игәаӷьны…

Оригинал на русском языке

Я к вам пишу — чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать.
Но вы, к моей несчастной доле
Хоть каплю жалости храня,
Вы не оставите меня.
Сначала я молчать хотела;
Поверьте: моего стыда
Вы не узнали б никогда,
Когда б надежду я имела
Хоть редко, хоть в неделю раз
В деревне нашей видеть вас,
Чтоб только слышать ваши речи,
Вам слово молвить, и потом
Все думать, думать об одном
И день и ночь до новой встречи.
Но, говорят, вы нелюдим;
В глуши, в деревне всё вам скучно,
А мы… ничем мы не блестим,
Хоть вам и рады простодушно.
Зачем вы посетили нас?
В глуши забытого селенья
Я никогда не знала б вас,
Не знала б горького мученья.
Души неопытной волненья
Смирив со временем (как знать?),
По сердцу я нашла бы друга,
Была бы верная супруга
И добродетельная мать.
Другой!.. Нет, никому на свете
Не отдала бы сердца я!
То в вышнем суждено совете…
То воля неба: я твоя;
Вся жизнь моя была залогом
Свиданья верного с тобой;
Я знаю, ты мне послан богом,
До гроба ты хранитель мой…
Ты в сновиденьях мне являлся,
Незримый, ты мне был уж мил,
Твой чудный взгляд меня томил,
В душе твой голос раздавался
Давно… нет, это был не сон!
Ты чуть вошел, я вмиг узнала,
Вся обомлела, запылала
И в мыслях молвила: вот он!
Не правда ль? Я тебя слыхала:
Ты говорил со мной в тиши,
Когда я бедным помогала
Или молитвой услаждала
Тоску волнуемой души?
И в это самое мгновенье
Не ты ли, милое виденье,
В прозрачной темноте мелькнул,
Приникнул тихо к изголовью?
Не ты ль, с отрадой и любовью,
Слова надежды мне шепнул?
Кто ты, мой ангел ли хранитель,
Или коварный искуситель:
Мои сомненья разреши.
Быть может, это все пустое,
Обман неопытной души!
И суждено совсем иное…
Но так и быть! Судьбу мою
Отныне я тебе вручаю,
Перед тобою слезы лью,
Твоей защиты умоляю…
Вообрази: я здесь одна,
Никто меня не понимает,
Рассудок мой изнемогает,
И молча гибнуть я должна.
Я жду тебя: единым взором
Надежды сердца оживи
Иль сон тяжелый перерви,
Увы, заслуженным укором!
Кончаю! Страшно перечесть…
Стыдом и страхом замираю…
Но мне порукой ваша честь,
И смело ей себя вверяю…

СКАЧАТЬ В PDF

О переводе

Язык перевода: Абхазский

Переводчик: Керим Мхце

Переводы на другие языки

К сожалению, других переводов данного произведения на этом языке пока не нашлось.