Си закъуэщ. Кавказым ситщ и щыгум,
Сытетщ мыл джабэ щыхупIэм и нэзым.
Къыр дзакIэ жыжьэм къытелъэтыкIри уэгум
Къихьауэ сибгъукIэ къуршыбгъэр щохуарзэ.
Псыкъелъэхэм я къыщIэжыкIэр солъагъур,
Бгыри хьэзырщ къыгуэуну шынагъуэу.

Оригинал на русском языке

Кавказ подо мною. Один в вышине

Стою над снегами у края стремнины:

Орел, с отдаленной поднявшись вершины,

Парит неподвижно со мной наравне.

Отселе я вижу потоков рожденье

И первое грозных обвалов движенье.

 

Здесь тучи смиренно идут подо мной;

Сквозь них, низвергаясь, шумят водопады;

Под ними утесов нагие громады;

Там ниже мох тощий, кустарник сухой;

А там уже рощи, зеленые сени,

Где птицы щебечут, где скачут олени.

 

А там уж и люди гнездятся в горах,

И ползают овцы по злачным стремнинам,

И пастырь нисходит к веселым долинам,

Где мчится Арагва в тенистых брегах,

И нищий наездник таится в ущелье,

Где Терек играет в свирепом веселье;

 

Играет и воет, как зверь молодой,

Завидевший пищу из клетки железной;

И бьется о берег в вражде бесполезной

И лижет утесы голодной волной...

Вотще! нет ни пищи ему, ни отрады:

Теснят его грозно немые громады.


О переводе

Язык перевода: Кабардино-черкесский

Переводчик: Афлик Оразаев

О переводе:

Афлик Оразаев – кабардинский поэт.
Полный текст https://vk.com/wall-59736841_30511

Переводы на другие языки

Кавказ

Язык перевода: Агульский

Кавказ

Язык перевода: Осетинский

Кавказ

Язык перевода: Луговомарийский